文/沈思,原文刊載於台灣英文新聞
圖/pixabay
常聽到一句順口溜:「喝咖啡,聊是非」。但筆者在這裡不聊是非,而是聊聊「咖」與「啡」。
「咖」與「啡」這兩個字為古漢字所無,至少在《康熙字典》裡仍沒這兩個字。很顯然,「咖啡」是個外來語,是英文coffee的音譯。以前有些人在翻譯外文時,喜歡加上「口」字偏旁,表示它們是外來語;諸如「咖啡」、「嗎啡」、「咖哩」等詞彙就是這麼來的。
原則上,這些字都是採「有邊讀邊」的唸法。既然是「有邊讀邊」,那麼為什麼「咖啡」不唸作「加非」而唸作「ㄎㄚ非」呢?原來,根據古籍《唐韻》的記載:「加,古牙切」,也就是說,「加」字在古漢唐時代的讀音是「ㄍㄚ」,所以目前的「咖」字唸作「ㄎㄚ」,與古音「ㄍㄚ」相近。...《繼續閱讀》
Komentar